Calendário

Setembro 2010
DomSegTerQuaQuiSexSab
 << < > >>
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Anúncio

Quem está conectado?

Membro: 0
Visitante: 1

rss Sindicação

Arquivos

 

10 Dez 2008 - 13:09:11

SÉCULO XVI: CANTO III de OS LUSÍADAS

HAMMES, Mirian

Camões utilizou-se de várias fontes históricas para escrever
Os Lusíadas, usando cronistas portugueses, como Fernão Lopes, e também de fontes literárias, como Eneida, de Virgílio, Inês de Castro e trovas de Garcia de Resende. O autor conta a história da viagem de Vasco da Gama e com isso toda a história de Portugal desde sua formação, dando destaque para as expansões territoriais e conquistas. No nível formal, está dividido em 10 cantos, cada um com número variável de estrofes. No século XVI, com o aparecimento das primeiras gramáticas que definem a morfologia e a sintaxe, a língua entra na sua fase moderna.  Com Os Lusíadas de Luís de Camões, o português utilizado na obra, tanto na estrutura da frase quanto na morfologia, é muito próximo do português do século XXI, o que ocorrerá será uma pequena “evolução” de alguns vocábulos. Escolhemos o Canto III como amostragem, pois neste canto é que se encontra o lírico e célebre episódio da morte de Inês de Castro. Escolhemos a obra O Índice analítico de Os Lusíadas, de Antônio Geraldo da Cunha, que traz o fac-símile da 1a. edição e dele extrai os versos para o índice das palavras empregadas. Por ser uma obra diplomática, notaremos diferença na grafia das palavras e, no intuito de facilitar o entendimento, valemo-nos da edição de 2002, de Hêrnani Cidade, em que houve uma atualização ortográfica. Por outro lado, consideramos de relevante interesse trazer à tona as formas originais, como o emprego dúbio do v ramista, o
ò (esse floral),  vejamos: ·        A consoante ò era utilizada em alternância com s, exemplo: aòsi de assim,  enòina de ensina, inòpira de inspira, neòte de neste, òoe de soe etc. ·        O u (latino) tinha também o valor da consoante v, vejamos: aleuantam (alevantam), auzinha (avisinha), agrauaua (agravava), etc. Vejam-se as ocorrências dos prefixos latinos encontrados no Canto III na Tab. 06.Vejamos a incidência dos vocábulos encontrados na obra Os Lusíadas: A- (46 ocorrências), AD- (02 ocorrências), CON- (13 ocorrências), DES- (43 ocorrências), DE- (09ocorrências), EN- (10 ocorrências), ES- (03 ocorrências), o prefixo IN- no sentido de negação (17 ocorrências), I- (03 ocorrências), o prefixo IN- no sentido de movimento para baixo (05 ocorrências), OB-(03 ocorrências), O- (01 ocorrência) PRO- (03 ocorrências), PRE- (02 ocorrências), RE- (15 ocorrências), SO- (08 ocorrências), SUB- (01 ocorrências), TR   ANS- (02 ocorrências).Tabela 06: Prefixos latinos do Canto III de Os Lusíadas, obra do século XVI.


Prefixos latinos

Vocábulos de “Os Lusíadas”


  A-         AD-

aleuantando (4) (alevantado), arreceio , arrecea, inda (ainda),      auizinha (avisinha), aparecem, atreve, aleuantam (2),   alevuantao,  aleuantar, aleuantado (3), aceòa, aguardaua, aòsentaua, ajuntamento, amostrando, aparecia, ajudado (2), acendidos (2), acendendo, alarido, apercebido, amoòtrou,  ajuntão, ajudado, aòoprar, apercebida, ajuntada, acoòtumados, acompanhando, apercebido, aceòo, atentando, ajunta, agraua (agrava), arreceoòos, ajuntando aòfugenta adjacentes,  adversário


 CON-

contenta, conòente ( 4), conòiencia (consciência),  confiança, conòorte, confiado (2), conòentia (3), cometia, coòtumado, conòente


 DES-    DE 

deƒcobre, deòesperados, desforço, desfazer, deòcanƒa,  despreza, deòcuidado, deòcuidos, deòmede, deòonesto, deòpresou, deòconfiança, deòpreza (2), deòengana, deòenterra, deòprezas, deòculpado, deòatinado, deòcuido, deòmede, deòonesto, deòcuydado, deòcuidado, deòerdadodeòpois (15)depois, declarando, determina, deleitoòo, defronte, denotado, denotado, determina, debaxo, deòcendentes, deòtruida, depresòòa,


 EM-

ensina, ennobrecem (2), ennobrecido,  engrandece,  encontra,       endoudece, entendimento, entende, enleuado (enlevado)


 IN- (negação)  I-

immortal (imortal), inquieta (2), infiéis (2), imigos, inhumanos, inimiga, immigos(inimigo), inimigo, innumeros (inúmeros), indino, incontinência, innumeros, indinado, indina, incanòabil, injusto injuria (2),   inculta,


 ES-

Esforço, eòtender, eòtruidos,


 IN- (movimento para dentro...)

inuentor (inventor), informara, incitado,  incitando, inclinado, 


 OB-O-

obriga (2), obrigaua, oprimir


 PRO-

prometido (2), propoòsito


 PRE-

pretendes, proòupoòto (pressuposto)


 RE-

reparo, repouòano (repousar), reòiòta (3) (resista),   remete,  recolhendo, refrea, reòguarda, recobrar, recebia (2),       retumbando,  repartindo, recolhendo


 SO- SUB-

òometida (3), òemetida (submetida), òocorrella (socorrê-la), òocorrido, òojugada (subjugada), òogeitou (sujeitou)subjeito


 TRANS-

transformarão, transformado




 
5.1  Prefixos Vernáculos X Prefixos Eruditos do século XVI e acepções
“O Auto da Barca do Inferno” de Gil Vicente e Os Lusíadas de Camões foram obras escritas durante o século XVI, pesquisamos a produtividade dos prefixos em ambas e, fazendo a junção das ocorrências prefixais das duas obras, nota-se claramente que os prefixos vernáculos se fazem bastante produtivos, enquanto os prefixos eruditos pouco ou quase nenhuma vez aparecem:·        enquanto o prefixo A- (vernáculo) tem um total de 53 ocorrências, o prefixo AD- (erudito) apresenta apenas 02 ocorrências·        Enquanto o prefixo DES- (vernáculo) apresenta um total de 48 ocorrências, o prefixo erudito DIS- não apresenta nenhuma ocorrência·        Enquanto o prefixo vernáculo SO- apresenta um total de  08 ocorrências, o seu correspondente erudito SUB- apresenta apenas uma ocorrênciaVisando facilitar a compreensão dos vocábulos com grafias diferentes da norma padrão atual, utilizamos ao lado da versão diplomática (CUNHA, 1980) a versão atual de Os Lusíadas (CIDADE, 2002), vejamos algumas ocorrências dos prefixos:Exemplo 11. Agora tu Caliope me enƒina,                                        1. Agora tu, Calíope, me ensinaO que contou ao Rei, o illustre Gama:                             O que contou ao Rei o ilustre Gama; Inƒpira immortal canto, e voz divina,                             Inspira imortal canto e voz divinaNeƒte peito mortal, que tanto te ama.                             Neste peito mortal, que tanto te ama.Aƒsi o claro inventor da Medicina,                                 Assim o claro inventor da Medicina,De quem Orpheu pariƒte, o linda Dama:                       De quem Orfeu pariste, ó linda Dama,Nunca por Daphne, Clicie, ou Lucothôe                        Nunca por Dafne, Clície ou Leucotoe,Te negue o amor divino, como foe.                                Te negue o amor devido, como soe.(CUNHA, 1980, p.251)                                                             (CIDADE, 2002)O vocábulo immortal surgiu do latim immortalis, por sua vez derivado de morte. Vejamos: Imortalidade, immortalidade (1572), amortificado (XIV), amortificamento (XV),  imortal, immortal (XVI). Imortal significa a não-morte, o que viverá para sempre, que não morre. O prefixo in- tem sentido de negação, ou seja, sentido contrário (a não-morte). Já o vocábulo mortal (que não possui prefixo latino) surgiu no século XIII, do latim mors, mortis. É um substantivo feminino que significa ‘fim da vida, falecimento, termo, destruição’.
Exemplo 2
26. Eòte deòpois que contra os deòcendentes,Da eòcrava Agar, victorias grandes teue,Ganhando muitas terras adjacentes,Fazendo o que a òeu forte peito deue.Em premio destes feitos excellentes,Dulhe o òupremo Deos, em tempo breue, Hum filho, que illusòtraòòe o nome uòano Do belicoòo Reno Lusitano.  (CUNHA, 1980, p.251)  Despois significa ‘em seguida, posteriormente’. Do latim tardio depost, que deu origem às variantes depos (XIII) > depus(XIII) > depois (XIII). O vocábulo foi formado a partir do acréscimo do prefixo de-, às vezes confundido com des-, ao vocábulo pois: de + pois: despois > depois. Atualmente as formas variantes despois e depois são coocorrentes, embora só a última seja aceita pelas gramáticas e dicionários.O vocábulo adjacência é um substantivo feminino do século XVI que tem significado de ‘continuidade, proximidade’. Surgiu do latim adjacentia. Adjacente, ajacente (XV) > adjacência (XVII) > adjazer (XIX).Exemplo 3 32. O  Progne crua, o mágica Medea,                        32. Ó Progne crua, o mágica Medeia! 
Se em voòòos próprios filhos vos vingais                      Se em vossos próprios filhos vos vingais
Da maldade dos pais, da culpa alheia,                         Da maldade dos pais, da culpa alheia, Olhay que inda Tereòa peca mais:                               Olhai que inda Teresa peca mais!Incontinência ma, cúbica fea,                                       Incontinência má, cobiça feia, São as causas deste erro principais.                            São as causas deste erro principais:Scilla por hua mata o velho pay,                                 Cila, por uma, mata o velho pai;Eòta por ambas, contra o filho vay.                             Esta, por ambas, contra o filho vai(CIDADE, 2002.)                                                                      (CUNHA, 1980, p.254)O vocábulo incontinência do verbo conter. Significa ‘ter ou encerrar em si’, ‘compreender, incluir’, conter surgiu no século XIII > contener (XV) de continere em latim. Incontinência proveio do latim incontinentia em 1572, evoluiu para incontinente no século XVI, do latim in-continens -entis > incontinenti (1899). Observemos que o prefixo in- que até então apresentava baixa produtividade passou a ser significativo.
Exemplo 4
35. Não paòòa muito tempo, quando o forte                  Não passa muito tempo, quando o fortePríncipe, em Guimarães eòta cercado                          Príncipe em Guimarães está cercadoDe infinito poder, que deòta forte,                                De infinito poder, que desta sorteFoy reòazerse o inimigo  magoado:                              Foi refazer-se o inimigo magoado;Mas com ƒe oòòerecer aa dura morte,                          Mas, com se oferecer à dura morteO fiel Egas amo, foy liurado.                                       O fiel Egas amo, foi livrado;Que de outra arte poderá òer perdido,                         Que, de outra arte, pudera ser perdido,Segundo estaua mal apercebido.                                 Segundo estava mal apercebido.(CUNHA, 1980, p.254)                                                        (CIDADE, 2002)Infinito é do século XV, proveio do latim infinitus (< in + finis). Refazer surgiu do verbo que no latim era facere > afazer  (XIII) > desfazer (XIII) > desfeita (XVI) > desfeitear (1813) > desfeito (XIII) > fazedor (XIII) > refazer (XIII). Apercebido (perceber > percipere (do latim) > aperceber > apercebimento > apercebemento > apercebido (XV)).
Exemplo 5
86.  Deòpois que foy por Rei aleuantado,                     86. “Depois que foi por Rei alevantado, Auendo poucos anoos que reinaua,                               Quando poucos anos que reinavaA cidade de Siues tem crecado,                                      A cidade de Silve tem cercado, Cujos compôs o barbado lauraura:                              Cujos campos o Bárbaro lavrava.Foy das valentes gentes ajudado                                   Foi das valentes gentes ajudadoDa Germânica armada, que paòòua                              Da Germânica armada que passava,De armas forte e gente apercebida,                              De armas fortes e gente apercebida,A recobrar a Judea já perdida.                                    A recobrar a Judéia já perdida.” (CUNHA, 1980, p.251)                                                            (CIDADE, 2002)O vocábulo despois, como já foi explicado anteriormente, surgiu de: post > pois; de + post> depois/ despois.                                           Alevantada surgiu do latim levantare, de levare ‘erguer’. Alevantado (XIV) > alevantamento (XIII) >  alevantar (XIII).Perceber é um verbo que significa ‘adquirir conhecimento de, por meio de sentidos’, ‘entender, compreender’. Do latim percipere, originária no século XIII. Aperceber (XIII) > apercebimento, apercebemento XIV > apercebido (XV) é um adjetivo que significa ‘desprovido’.Recobrar pertence ao século XIII, tem significado de ‘adquirir de novo, recuperar. Surgiu do latim recuperare > recobrar > recobramento (IV)Exemplo 6
91. Morto despois Affonso lhe òucede                        91. Morto depois Afonso, lhe sucede
Sancho òegundo, manòo e deƒcuidado,                      Sancho segundo, manso e descuidado; Que tanto em òeus deòcuidos fé deòmede,                  Que tanto em seus descuidos se desmede

Que outrem que mandaua era mandado,                  Que outrem quem mandava era mandado.De gouernar o Reino que outro pede                        De governar o Reino, que outro pede,Por cauƒa dos privados foi privado,                        Por causa dos privados foi privado,Porque como por elleò fe regia,                                Porque, como por eles se regia,Em todoò os òeus vícios conòentia.                             Em todos os seus vícios consentia(CUNHA, 1980, p.251)                                                              (CIDADE, 2002)                                                 O vocábulo despois já foi citado anteriormente  (post > pois; de + post> depois/ despois).Descuidado pertence ao século XVI, derivou do latim descuidar > decuidadoso, >      descuidar, descuido (XVI) > descuidista (XX)O vocábulo desmede pertence ao século XVI, do latim tardio medire > mediçooes (XV) > medida (XIII) > medidor, medidagem, desmede (XVI)Consentir pertence ao século XIII, proveio do latim consentire. É um verbo que significa permitir, tolerar, aprovar.Exemplo 07:123. Tirar Inês ao mundo determina,                          123.  “Tirar Inês ao mundo determina,   Por lhe tirar o filho que tem preòo,                               Por lhe tirar o filho que tem preso,Crendo co òangue ƒô da morte indina,                        Crendo co sangue só da morte indignaMatar do firme amor o fogo aceòo:                              Matar do firme amor o fogo aceso.Que furor conòentio, que a eòpada fina,                       Que furor consentiu que a espada finaQue pode òustentar o grande peò

Admin · 111 vistos · Deixe um comentário

Link permanente para o artigo completo

http://acessoria.04live.com/Primeiro-blog-b1/SECULO-XVI-CANTO-III-de-OS-LUSIADAS-b1-p26.htm

Comentários

Este artigo ainda não tem Comentário ...


Deixe um comentário

Estado dos novos comentários: Publicado





Sua URL será visualizada.

 
Entre com o código contido nas imagens


Texto do comentário

Opções
   (Salvar o nome, email e a url em cookies.)